RE: Оффтоп:
Кстати, это неточность перевода, которая тянется хуй знает сколько времени:
очень давно "верблюдом" у моряков назывался один из видов канатов для швартовки (с тех же времен, кстати, до нас дошло и название маленького якоря - кошка).
Поэтому поговорка насчет "верблюда и игольного ушка" была абсолютно логична.
"Канат" правильно. Игра слов: "камэлус" - это переводится как "верблюд" и как "канат". Вот вряд ли канат сквозь игольное ушко пройдёт. Даже точно - не пройдёт.