Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №817574

У меня была одноклассница Щелчкова. В школе изучали немецкий язык...
Schtscheltschkova.
+325
Проголосовало за – 457, против – 132
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
14 комментариев, показывать
сначала новые

Alex Wenok29.03.16 14:43

Vitali Krawetzky
Простите, Вы написали вместе просто бессмысленный набор слов:
Grundstück - земельный участок
Verkehr - транспорт, (пере)движение
Genehmigung - одобрение, разрешение
Zuständigkeit ~ компетентность
Übertragung - передача
Verordnung - постановление, предписание
Итак, полный перевод звучит так:
Постановление по передаче компетентности для одобрения (пере)движения земельных участков.
За "(пере)движения земельных участков" отдельное спасибо.

+0
ответить

Uhalus Posovinomus 29.03.16 08:19

Так выпьем же за шипящие дифтонги!

+0
ответить

katayez28.03.16 20:04

Причем сперва составитель списка придумал "термин" sesquippedaliophobia, якобы означающий боязнь длинных слов, а потом решил усугубить шутку и присобачил слева слова "бегемоточудовищно": hippopotomonstro.

+0
ответить

katayez28.03.16 20:01

> “Боязнь длинных слов” имеет медицинский термин:
> “гиппопотомонстросесквиппедалиофобия”.

Не имеет. Это какой-то шутник за двадцать минут сочинил список несуществующих квазинаучных названий к фобиям, причем половина из этих фобий вообще не существует, а половина оставшихся никогда никем не исследовалась. Теперь же этот список перепечатывают на развлекательных сайтах.

+0
ответить

katayez28.03.16 19:58

> Еще на картах очень хорошо смотрятся города Щецин и Быдгощ

На немецких картах Щецин должен писаться Stettin (что еще короче родного названия Szczecin), а Быдгощ - либо Bydgoszcz, на польский манер, либо Bromberg. Какое из этих слов вызывает у вас затруднения?

+0
ответить

sasha102428.03.16 15:52

ИМХО

+0
ответить

sasha102428.03.16 15:51

Darren, она как раз очень удобна.
В отличие от английской, например, где всё читается как попало (и хрен поймёшь как прочитать незнакомое слово), там есть чёткие правила (не нужна транскрипция).
А то, что они редко используют звуки, подобные "ч" и "щ" -- и нам приходится передавать наше "ч" как "т+ш" = "t+sch", а "щ" соответственно как "ш+ч" = "ш+т+ш" = "sch"+"t"+"sch", -- так это уже наша проблема. Зато они, по крайней мере, однозначно передаются.

+0
ответить

Darren28.03.16 13:25

немецкая фонетика, оказывается еще менее удобная чем китайская. Помню, страшно мучался когда изобретал как написать свою старую фамилию китайскими слоговыми иероглифами...

+0
ответить

Darren28.03.16 13:21

sasha1024, благодарю

+0
ответить

Людовед и Душелюб28.03.16 12:44

scheltschkova будет произноситься шелтшкофа

+0
ответить

sasha102428.03.16 12:33

Darren, это было бы шелчкова.

P.S.: Точнее, "шелчкофа", потому что, как Den007 правильно написал, в конце должно быть -owa, а не -ova (v может читаться как ф).

+0
ответить

arcen6628.03.16 11:38

Сейчас бы написали ≡,еL4kova

+0
ответить

Darren28.03.16 10:21

я абсолютно зе наю немецкого. просто интересно - а если написать scheltschkova - как будет читаться?

+0
ответить

mandala28.03.16 09:57

>Schtscheltschkova

ЕМНИП, это уже будет как "Щчелчкова".

Я бы записал не так пафосно: "Shcheltschkova".

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru