Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №833735

Президент Картер как-то выступал перерд японской аудиторией и, чтобы расположить ее к себе, начал с легкой шутки. Переводчик перевел и весь зал разразился смехом. Впечатленный мастерством переводчика, Картер спросил у него, как ему удалось так блистательно перевести? Немного помявшись переводчик признался, что он перевел речь президента так: «Господин Картер рассказал забавную историю. Всем смеяться».
+896
Проголосовало за – 963, против – 67
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
12 комментариев, показывать
сначала новые

Искандер 29.06.16 20:05

После этого случая появился "смех за кадром".

+0
ответить

Ven29.06.16 18:09

В семидесятых, кажется в 76м, проводился в Ташкенте кинофестиваль стран Азии и Африки. Приятеля моего, тогда аспиранта ИМРД (был такой институт), в числе других переводчиков, командировали переводить. По возвращении рассказывает: в один из дней бригадир наш даёт мне адрес кинотеатра и велит срочно ехать – там, мол, иранский фильм, а иранист нынче не в форме. Толкую ему, что персидским не владею, а он не отстаёт – Ты – говорит, – известный острослов, а там будет комедия, ну и сочинишь что-то по ходу действия.
Пошёл. Смотрю первые кадры, пытаюсь вникнуть в суть и лопочу что-то подходящее, по моему разумению. Зал понемногу начинает реагировать вполне адекватно, что придаёт мне уверенности, чтобы не сказать наглости. Однако, к середине фильма, понимаю, что происходит что-то явно не комедийное, но отступать поздно: облома зритель мне не простит. Короче, когда главная героиня, не пережив измены возлюбленного бросалась в колодец, зал катался в конвульсиях. В общем всё обошлось. Пожурили, конечно, но не сильно.

+1
ответить

katayez➦Ven30.06.16 08:49

Ваш приятель, очевидно, читал "Троих в лодке" Джерома, а вы не читали.

+0
ответить

Imadegawa29.06.16 16:54

Этот баян зародился ещё до появления письменности.

+0
ответить

Хрюн 29.06.16 13:14

На фестивальном показе итальянских фильмов они шли в оригинале, а переводила в микрофон сидящая на сцене девушка.Показвали комедию, в итоге она сначала пыталась переводить, потом уже дико ржала и под конец могла только хрюкать и всхлипывать.В зале сначала недовольно шикали и даже свистели, потом начали ржать вместе с ней.

+7
ответить

МБ ★★29.06.16 12:19

Я так как-то переводила безнес встречу чопорной русской пары и двух молодых веселых итальянских раздолбаев... я честно не переводила некоторые шутки итальянцев, чтобы и русской пары не случился инфаркт, я ржала, а потом объясняла, что итальянцы пошутили и все :)

+0
ответить

Киморкин 29.06.16 10:44

Переводчики так иногда и переводят: "а сейчас была непереводимая игра слов".

+1
ответить

creaze29.06.16 10:05

А это точно про японцев, а не корейцев?

+0
ответить

Маг Боевой29.06.16 09:37

Вполне возможно.

+0
ответить

Джокер ★★29.06.16 09:33

Ох, уж эта восточная витиеватость! У нас перевод был бы значительно лаконичнее: лопата.

+2
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru