НМ ★★• 12.08.17 08:06🇷🇺
В США средняя зарплата в 1977 г. была 9700 долларов в год.
Считай, 750 баксов в месяц. Т.е. при ежедневной работе синхронист зарабатывал бы 4-кратную среднюю американскую зарплату. В переводе на цифры 2016 года - это была бы зарплата где-то в 220 тыс долларов в год. Врачи там, конечно, получают больше (и то не все), но переводчики... На самом деле, сейчас средняя зарплата переводчика-синхрониста в Штатах - порядка 36 тыс баксов в год (https://www.salaryexpert.com/salary/job/simultaneous-interpreter/united-states), до 55 тыс для наиболее опытных переводчиков. Так шта в 1977 г. 150 баксов в день было нормалек.
С трудом верится, а точнее совсем не верится.
Во-первых, в 1973 году Картер был всего лишь губернатором Джорджии - на "действующего президента" никак не тянет. (И кстати, что такое "действующий президент "? И.о. Президента?)
Во-вторых, согласно дипломатическому протоколу, на встречах такого уровня каждая сторона имеет собственного переводчика. Т.е. Картер никак не мог бы предоставлять переводчика полякам, равно как и поляки Картеру.
Если правдивый элемент в этой истории и есть, он закидан чушью.
Уничтожитель дебилов➦K M• 12.08.17 02:33🇷🇺
еще это чепушило какого то хрена и игил приплел)
eva13 ★• 11.08.17 13:02🇷🇺
Навеяно историей о переводах с импортных языков. История не моя, рассказана преподавателем английского языка филфака МГУ.
Однажды очень блатную девочку назначили переводчицей в группу к американцам, которые прилетели к нам отдохнуть на югах. 70-е годы - сама американская делегация (строго говоря) представляла собой явление редкое. Ну, и, соответственно, кого попало к ним переводчиком низзя, человек должен быть морально устойчив, политически выдержан, идеологически подкован, с холодной головой и чистыми руками (ой, или это не отсюда?). Короче, откопали дэвушку - дочь замдекана, которая типа хорошо чирикала по-английски. Типа, ага. Все ее ляпы я сейчас не вспомню, но 2 из них воспроизвести смогу:
1) Ботанический сад. Экскурсия по местам высадки редких реликтовых растений. Жутко любознательные америкосы наперебой спрашивают: а это что за цветочек? А это что тут понавылезло? Ой, а как называется во-он то ни с чем несообразное растение? А там действительно растут ну очень редкие виды, которые во всех других местах, считай, повымерли. А девочка-то не готова. Она сначала пыталась выкрутиться, читая латинские названия (там везде мини-таблички с русским и латинским названием, только вы же понимаете, что латинское название практически НИКОГДА не имеет ничего общего ни с русским, ни с английским, отчего вопросы и посыпались), но безнравственные америкосы нахально сказали, что читать они и сами умеют, а вот пусть им переведут - как это по-английски-то звучит? А в этот момент они как раз стояли у низеньких таких кустов, подстриженных в виде геометрических фигур - кубов, шаров, треугольников. И девушка, видимо от растерянности, КАК брякнет: Это самшит!
Скорость убегания превысила физические возможности импортных гостей раз в несколько. Понятное дело, не каждый день тебя настойчиво тыкают в какую-то подозрительную растительность с названием SOME SHIT - немного дерьма...
2) Второй случай приключился на следующий день. После завтрака, собрав группу, девушка изложила план действий на это число. Ну там, поездка к водопаду, потом в какую-то этническую деревню, а потом... А потом была запланирована поездка на лошадках, разумеется, только для желающих. И вот она рассказывает группе, мол, мы - туда, потом - вон туда, и, наконец, апофеоз, гид пытается сказать: "Я поведу вас кататься на лошадях". И выдает: "I'll take you for a ride!"
Туристы, из которых самому молодому 67 лет, резко замолкают и начинают отодвигаться. Решив, что народ по причине возраста малость глуховат, девущка-гид-переводчик повторяет фразу еще раза 3, каждый раз повышая голос. Старички в панике сбегают в гостиницу, ловят какого-то главного по туристам и просят-умоляют оградить.
И вообще пожалеть, ибо жить хочется. От гида шарахаются как черт от ладана. Девушке уже потом объяснили в чем дело.
Оказывается, глагол to ride действительно используется, когда речь идет о поездке верхом, ну там, можно ride лошадь, велосипед, байк, да хоть бы и отцовский загривок. Но есть ОДНО ИСКЛЮЧЕНИЕ. Выражение "to take for a ride" на американском сленге (помним, откуда туристы?) означает, мягко говоря, "проводить в последний путь", грубо говоря, "укокошить".
Удачи вам, переводчики!
С самшитом прикол известный, думаю многие попадались :).
"I'll take you for a ride" = "я вас обдеру, как липку". Укокошивание обычно не предусмотрено.
Охотно верю. Я так, как акын, пересказала чужую историю (ну, что запомнила), так что может они не хотели обдираться. Как липки.
Serge712➦eva13• 11.08.17 14:44🇺🇸
'take for a ride' обычно значит 'обмануть'. Google утверждает, что может также значить 'убить', но это очень уж жаргонно, никогда такого не слышал. А вот сказать 'take for horse ride' было бы нормально.
Названия растений - это только со словарем. Или переводчик - специалист по ботанике. Я не знаю 99% этих названий на русском, знать это все и на русском и на английском для простого человека это нереально.
eva13 ★➦Serge712• 11.08.17 14:53🇷🇺
Опять же, ни разу не спорю, ну кто же знал, что в этой группе подберется столько "интересантов", не повезло девушке.
Кстати, Вы заметили, что приводите еще один вариант перевода данного выражения?
Дозреваю до мысли обратиться к посетителям данного сайта, проживающим на территории США: плизз, кто знает, как еще (ну, пусть и жаргонным образом) переводится данное выражение? Есть шанс просветиться...
Вьi все правь, но частично.
1. Да, самшит - старьй прикол, я его сльшал в юности 70-е).
2. To take some one for a ride (без уточнения транспортного средства, в каковом случае вьражение перестает бьть идиомой и понимается буквально) означает как а)обчистить или обдурить, тяк и б) увезти чтоб убить, в мафиозном сленге.
galopit➦eva13• 12.08.17 08:47🇷🇺
Тоже была веселая история с переводчиком.
Приехали французы провести семинар по специализации, говорили на английском. Наши предоставили переводчика,
а он гуманитарий, да еще и язык знает плохо.
И вот французы рассказывают про своего отца основателя "он был простым инженером, дорос до ведущего, и как то раз разработал очень серьезное прорывное решение в работе над одним проектом, пошел с ним к начальству типа дайте денег, я доработаю мы озолотимся. На что руководство сказало "ни фига не дадим, есть проект работай в рамках проекта". Отец основатель закончил проект, уволился, открыл свою компанию, реализовал прорывное решение, а через пять лет купил компанию где работал раньше инженером. Вот так мы начинали"
Перевод "он работал инженером в компании, потом уволился, через какое то время ему повезло и он купил компанию где до этого работал инженером".
Как говорится почувствуйте разницу.
eva13 ★➦Морж• 12.08.17 10:18🇷🇺
О! Спасибо за разъяснение, значит не соврал мне рассказчик!
Sarkis➦eva13• 13.08.17 11:23🇳🇱
Знал про значение "обмануть", а вот ваше - эквивалентное "вывезти в лесок" для меня новость. Оказывется и такое есть. Но это феня, вроде как.
eva13 ★➦Sarkis• 13.08.17 13:43🇷🇺
Сама не знала, пока не рассказали много лет назад, а вот нынче не подтвердили.
А что касается знания фени, между нами говоря, некоторые выражения на родном языке и мы все прекрасно знаем, хотя к уголовщине никаким боком. Опять же, спасибо фильму "Джентельмены удачи", например. Ну, и они тоже что-то такое слышали, видать, потому и перепугались.
eva13 ★➦LA style• 13.08.17 16:59🇷🇺
О, герл, герл, ес! Бессмертный фильм.
А вот тут я подумала, эти старички ведь были примерно ровесники 20 века, т.е. в период разгула итальянской мафии в Штатах (20-33 гг.) они как раз были а полном расцвете сил. Черт его знает, чем они могли тогда ...э... заниматься. Может, данное выражение было им ХОРОШО знакомо, недаром так перепугались и задергались.
Интересный факт про переводчика Стивена Сеймура, героя этой истории.
Оказывается он был классным переводчиком и даже поэтом в области трех языков English, Russian, French. Проблема в том визите, что польский он знал не так хорошо, и все проколы как раз случились при переводе на польский.
Imadegawa➦galopit• 11.08.17 15:36🇺🇸
В чём проблема? Переводил бы на русский. Поляки бы, конечно, могли немного обидиться, но понимания было бы больше.
Imadegawa➦vvt251• 11.08.17 20:47🇺🇸
Ну это я с иронией. И всё-таки в 70-е они вряд ли могли выразить обиду на использование русского языка на официальном уровне слишком громко.
vvt251 ★➦Imadegawa• 11.08.17 23:17🇺🇸
Честно говоря, я не уверен. В Америке люди общаются между собой не обращая внимание на языки я страны откуда приехали/произошли. Мне одна болгарка, говорила "я тут даже с турками! разговариваю". Есть одно исключени - поляки. Полька мне говорила, что по русски не слова не понимает (я тогда только приехал, и с английским плохо было), и при этом я вижу, что у нее в сумке лежит книжка по русски (которую она только что читали).
Imadegawa➦vvt251• 16.08.17 22:15🇺🇸
Наверное, по-разному бывает и от человека зависит. Я в Америке сталкиваюсь со многими местными польского происхождения и недавно приехавшими из Польши. Первые ни языка, ни исторических конфликтов с русскими уже не помнят, да и вторые тоже как-то нормально общаются.
Как-то ехали в такси с коллегой из Индии, а водитель оказался пакистанец. И ничего, не подрались :)
Это было в 1977 году.
http://www.strangehistory.net/2013/12/21/carter-poland-and-the-translator/
mews ★➦Serge712• 11.08.17 13:06🇷🇺
Иногда мне кажется, что на сайте завелась группа, бета-тестирующая возможность впарить под видом истории любую хрень. Вот берем, пишем левую дату и смотрим: заметят ли.
Serge712➦mews• 11.08.17 13:16🇺🇸
История то реальная, но дата ошибочная. Случилась в декабре 1977. Есть ссылки на англоязычные сайты. Проверка бдительности? Проверка эрудиции? Проверка как народ умеет пользоваться Гуглом?
K M➦Serge712• 11.08.17 14:00🇦🇺
Спасибо за ссылку, Serge. История действительно реальная, но автор переврал половину обстоятельств. Гипотеза насчет проверки Google skills вполне рациональна :D
Справедливый ★➦mews• 11.08.17 20:09🇷🇺
Именно. Но тсссс!
Нас много и мы на гранте у рептилоидов. Так что не рекомендую. Впрочем, как знаете.