Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №952146

Перевожу дочке-студентке, ввиду ее сильной занятости, медицинскую статью в Гугле.

Фраза "Chaperone Protein Function" то есть "Сопутствующая белковая функция" (где-то так) была переведена достопочтимым товарищем как "Функция бегущей белки".

Ну я все понимаю, но как туда запрыгнула белка?
+-54
Проголосовало за – 110, против – 164
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
8 комментариев, показывать
сначала новые

Nadine 06.06.18 22:54

А чё минусят?

+-1
ответить

robin106.06.18 18:29

бЕлковая функция :)

+2
ответить

васька ★★06.06.18 17:48

Белка - это не только красивая шкурка, но и порция протеина.

+2
ответить

Awn06.06.18 17:12

Это какой-то прикольный заскок у гугла. Но вот истоки его совершенно непонятны. Если, например, переводить им с русского на английский, то:
летящая белка - flying squirrel, а бегущая белка - runnig protein.

+1
ответить

Awn06.06.18 16:58

Двухступенчатый перевод. :-)
Помнится какой-то американский фильм в 90-е смотрел, с одноголосым переводом. В сцене типа русские войска, мороз, какой-то кубрик, а их реплики на "русском" ещё там свой одноголосый переводит на английский.
Актёр: - ХОлОдрюга !!!
Английский переводчик: - Very cold !!!
Наш, на автопилоте: - Очень холодно !!!

+0
ответить

Веста06.06.18 11:17

Хорошо, не белочка.

+2
ответить

Фря 06.06.18 11:08

Скорее всего это было "Функции белка шаперона".
Про белку-то ладно, вот бегущая откуда?

+5
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru