Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №961086

Интересный факт ...
В 1886 г. в Киото вышел первый перевод произведений Л. Толстого на японский язык, главы из романа «Война и мир», названного по-японски (тадам!):

«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах Северной Европы».

Перевод, выполненный Мори Таем, воспитанным в традициях старой литературы, целиком выдержан в цветистом стиле японской риторики.
+241
Проголосовало за – 286, против – 45
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
5 комментариев, показывать
сначала новые

НМ ★★25.07.18 06:53

История от 02.11.2000:
"В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор - Пусикин) вышла в свет
под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России»,
при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили
в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита. Первый японский перевод «Войны и мира» был
озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной
Европе».

+0
ответить

traveI1980 24.07.18 13:30

тонка и нежна стройная рябина
прекрасен дуб растущий у дороги
жаль , нет ног у деревьев

+3
ответить

Alexander_A ➦traveI198024.07.18 13:39

)))

+2
ответить

Nadine 24.07.18 13:01

А "Гроздья гнева" перевели как (тадададам!)
"Сердитые изюминки"

+6
ответить

Alexander_A 24.07.18 10:26

Подозреваю, что один из последующих переводов вообще был сборником хокку.

Поле под Аустерлицем
Дубом охренительным шумит
Пиздец Андрею.

+6
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru