Предупреждение: у нас нет цензуры и предварительного отбора публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №967823

Старые бибисейцы при встрече обычно говорили – ну как, все клевещешь? Говорили потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли.
Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов.
Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!
+440
Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
88 комментариев, показывать
сначала новые

Codex02.09.2018 03:37:31

На самом деле выражение «Cold Turkey» появилось задолго до Леннона и подобных проблем с наркотиками. В разговорном языке фраза эта используется часто и это означает не ломку - вообще в этом смысле мне эта фраза никогда не встречалась, тут чаще используется слово withdrawal - а когда что-то прекращаешь делать внезапно и с концами. Обычно речь идет о вредных привычках, например, бросить курить cold turkey...

+3
ответить

Michael Ashnin➦Codex02.09.2018 04:33:50

Что-то сделать внезапно и без посторонней помощи, резко бросить курение, выпивку, наркоту..

+0
ответить

Goettinger➦Michael Ashnin02.09.2018 20:37:08

ну, бросить курение и наркоту я ещё понимаю... но выпивку?! а дизенфицироваться тогда ж как?!?

хотя и насчёт курения... вот Д.Менделеев заядлый был курильщик и в ответ на все советы завязывать с пагубной привычкой рассказывал о целебных свойствах табачного дыма. дескать, он самолично пропитывал ватку всяко-разеыми болезнетворными бактериями, а потом помещал эту ватку в тобачный дым — бактерии погибали )))

+0
ответить

Наблюдайтель02.09.2018 02:24:38

Мне часто встречался в фильмах ляп на слово dauphin - принц во Франции, которое созвучно со словом dolphin - дельфин. Например The king with dauphin went to hunt переводят как король с дельфином поехали охотиться.

+1
ответить

Собака Элла01.09.2018 23:20:07

Помню как то слушал в СССР Севу из Лондона.Я тогда еще в школе учился.Он зачитывал очередное письмо:"а вот письмо от Анатолия из города Н где в год выпускают Н километров ситцевой ткани....."

+0
ответить

Янги01.09.2018 20:24:16

Истории +. Познавательно. Увлекательно. Да и про Сёву Новгородцева я как-то слыхал. Он тогда говорил что на пенсию совсем не рассчитывает.
Надеюсь в обсуждение пенсионной темы в России подключится. Всё-таки любопытно услышать о наболевшем "глядя из Лондона".
А вопрос такой - Неужели в самом деле нет в английском языке выражения "Не твой собачье дело"?
А если есть, то как оно читается в русской транскрипции?
Меня уверяли что приличный англичанин в этом случае (про дело) говорит - ай-эм проблем
но ведь это как-то сухо. Канцеляризм прям неограненный

+-3
ответить

МБ➦Янги01.09.2018 21:52:25

None of your business - нан оф ё бизнес

+1
ответить

НМ➦МБ01.09.2018 21:56:20

"ain't nobody's business"

+4
ответить

Michael Ashnin➦МБ01.09.2018 22:15:04

Вы мне так Янги испортите!
Ну, научите вы его английскому, ну, прочтёт он Каутского и «Капитал» на английском, потом невзначай прочтёт Конституцию США и Черчилля в оригинале и всё, станет как все, скучным и мудрым...

+5
ответить

Michael Ashnin➦НМ01.09.2018 22:17:19

Это американизм, по-простецки...
Можно ещё “mind your own business “, что и пытается сказать нам наш дед Щукарь

+1
ответить

Янги➦Michael Ashnin02.09.2018 08:17:00

Michael Ashnin, - это технический перевод. Слова "собачье" нет.
А цемус именно в нём. Типа - что ты харя лезешь?
А так-то можно ограничиться и табличкой - Не влезай убьёт.

(м-да, Каутского в вашем переводе я бы н стал читать)

+-1
ответить

RRaf01.09.2018 19:20:15

Отлично! Спасибо запостившему.

+2
ответить

mathematicus01.09.2018 17:47:03

Мне больше нравится история про грязных пидеров (dirty suckers), которых одна солидная компания пыталась через переводчика продать другой солидной компании. Нарастающее напряжение снял один из представителей компании продавцов: We mean vacuum cleaners. В смысле, пылесосы.

+8
ответить

Ogtay01.09.2018 17:45:13

Классика жанра:

- Экскьюз ми, хау мач воч?
- Сикс воч!
- Сач мач!?
- Фор хум хау!
- Финишд МИМО?
- Аск!

+1
ответить

Морж➦Ogtay01.09.2018 23:45:08

Анекдот етот спижжен из сценьiиз фильма Касабланка.

+0
ответить

Goettinger➦Морж02.09.2018 03:19:20

Морж, букоффка "Ы" в кириллической раскладке находится под S
;)

+0
ответить

Морж➦Goettinger02.09.2018 03:43:53

Я знаю кириллическую раскладку. Но я не пользуюсь пишмашкой ЙЦУКЕНГ, ибо привьiк к фонетике, а на таблетах и новьiх Виндах русской фонетики нет. Зато есть болгарская. Но в ней нет ьi или е оборотного. Собственно, всего-то две буквьi, опять же, ер/ерьi, ташта моя совесть меня несильно гложет.

+-1
ответить

Goettinger➦Морж02.09.2018 20:25:26

да я вовсе не об угрызениях совести, а только об экономии сил: давить одну кнопку вместо двух))))
о секте противников QWERTY-клавы как-то даже и мысли не было. хотя самого 3-й десяток лет не перестаёт раздражать взаимоперемена мест Z и Y в немецкой раскладке. притом, что "горячую" комбинацию Ctrl+Z никто не отменял... пианисты они тут все, что ли?

+0
ответить

Морж➦Goettinger04.09.2018 01:17:02

Согласен, неудобно, хотя привьiк. А иногда "i" пропускаю, в контексте "ь" часто вполне нормально вьглядит :)

+0
ответить

Sarkis➦Морж04.09.2018 16:22:11

Русскую "фонетику" можно невозбранно скачать для любых виндов.

+0
ответить

МБ01.09.2018 17:07:29

Очень смешно, посмеялась от души :)))

+0
ответить

Michael Ashnin01.09.2018 16:38:43

Ох, тема-то громадная...
—Вам пописать или слайсом?
Порезать ломтиками или одним куском?
— Берёте фривей...
— Вы даун?
— Сами вы идиот!
И обратный перевод:
Which watch?
Сколько время?

+0
ответить

Морж➦Michael Ashnin01.09.2018 23:46:00

Михаил,

Вьi Касабланку смотрели?

+1
ответить

Michael Ashnin➦Морж02.09.2018 00:45:01

А как же!

+1
ответить

чай вскипел➦Michael Ashnin02.09.2018 01:52:38

Название фильма "In Harm's Way" (В опасности) переведено "По методу Харма". Представляю себе, как в конце фильма зритель недоумевает: "Кто такой Харм и какой его метод?"
https://www.kinopoisk.ru/film/po-metodu-kharma-1965-1346/

+0
ответить

Морж➦Michael Ashnin02.09.2018 02:39:51

Ето ж оттуда,

Уот уоч?
Тен уоч!
Сач мач....

Потом ето стало любимьiм приколом инязовцев.

+2
ответить

Michael Ashnin➦Морж02.09.2018 04:30:02

Интересно!!))

+0
ответить

n11t➦Michael Ashnin02.09.2018 14:45:47

Только «послайсить или писом»

+0
ответить

qart01.09.2018 15:07:20

Вот ещё мелочь: кино про поиск морских кладов, на дне найдены хорошо сохранившиеся часы С ЗОЛОТЫМИ РУЧКАМИ, with golden hands))

+6
ответить

Hetman53➦qart01.09.2018 17:46:57

ага, причем из комиссионки.

+0
ответить

Агент из Госдепа01.09.2018 14:44:49

Живу в Штатах. У родителей дома есть "русский" канал телевидения, по которому транслируют американские фильмы с русским переводом. Иногда краем глаза поглядываю на эти шедевры перевода, тем более, что оригинал мне более чем знаком. Убили наповал два случая переводческой глупости.
1. Фантастический фильм. У парня шрам от выведенной татуировки. Объясняет своей знакомой, что там было имя его бывшей девушки. Знакомая в шутку спрашивает: "Why you didn't use permanent marker?" (Почему ты не использовал фломастер?) В русском переводе: "Почему ты не использовал резиновую женщину?"
2. Бывший (а ныне покойный) мэр Нью-Йорка Ed Koch сыграл эпизодическое камео в одном комедийном фильме. Он входит в комнату, и главный герой восклицает: "Koch!". А в русском переводе: "Тренер!" (Coach)

+3
ответить

qart➦Агент из Госдепа01.09.2018 15:08:08

Про фломастер не догоняю...

+3
ответить

МБ➦qart01.09.2018 17:21:28

Творческий перевод тленности любовных отношений :)

+3
ответить

Агент из Госдепа➦qart01.09.2018 18:48:52

Честно говоря, я сам не понял логику переводчиков.

+1
ответить

Goettinger➦qart02.09.2018 03:13:25

это из серии "если бы я был такой умный до того, как моя жена потом"
знакомая дала запоздалый лайфхак: имена возлюбленных не набивать->выводить тату, а писать маркером->смывать

+2
ответить

qart➦Goettinger02.09.2018 15:55:45

Это понятно. Почему к переводу приплели Зину?

+1
ответить

Goettinger➦qart02.09.2018 20:41:49

а, ты об этом?.. ну дыг кто ж тут ответит-то, кроме самого переводчика — мало ли, о чём он в тот момент думал? может, он всегда о Зине думает...

+1
ответить

Tkash01.09.2018 13:53:16

"Господи иже еси на бибиси".

У меня есть знакомый, который уверенно называет
морскую свинку "schweinmerchen".

+3
ответить

HITler➦Tkash01.09.2018 15:31:18

это у него немецкий "верлан" (перестановка слогов местами, обожаемая французами) пучился: "Meerschweinchen" правильно будет ;-)

+1
ответить

HITler➦HITler01.09.2018 15:31:54

пучился = получился

+0
ответить

Tkash➦HITler01.09.2018 16:09:59

HITler,

да що вы гаварице?!

Тут даже местные, безо всякого знания франко-идиша,
нехило выкаблучиваются: пару лет назад ездил тут у нас один
"фольксваген-транспортер", раскрашенный в бело-зелёное.
А по бокам у него была написано:
"Pozelei".

И ничего с этими деятелями поделать не могли - всё нормально, не запрещено
писать всякую фигню на собственном автомобиле - если она не оскорбляет
чувст верующих, конечно.

+1
ответить

Hetman53➦Tkash01.09.2018 17:41:49

Вот почему сугубо защищаются именно чувства верующих? Почему такой перекос, особая охрана, особые права?

+0
ответить

Hetman53➦Hetman5301.09.2018 17:42:41

А бедных полицейских, сталбыть, можно оскорблять безнаказанно? Нет, не то, чтобы я ментов любил, просто несправедливость какая-то.

+0
ответить

Hetman53➦Tkash01.09.2018 17:48:35

Какие-то сказки про свиней :)

+0
ответить

НМ➦Tkash02.09.2018 00:51:36

у меня постоянно вместо названия народного праздника в Германии Vogelschiessen получалось сказать Vogelscheisen... На пятый мой повтор знакомые немцы начали сами так этот праздник называть между собой, сначала с улыбкой, а потом и просто так - привыкли уже...

+1
ответить

Goettinger➦Tkash02.09.2018 03:03:24

пару лет назад раскрашенный в бело-зелёное уже ничьих чувств не оскорблял: полицейский транспорт в бело-голубой перекрасили )))

у нас такой рассекал на Citroën 2CV c характерным бело-зелёным окрасом и надписью Polliсelli (кажется. короче, итальянская фамлия) ещё во времена бело-зелёной плицайки. где-то у меня ещё фотка этого чуда была

+0
ответить

чай вскипел➦HITler02.09.2018 05:57:32

Как "Бронетемкин Поносец"

+2
ответить

Goettinger➦чай вскипел02.09.2018 20:44:16

у консерваторских любимый пример: Пердей Сракофьев
)))

+2
ответить

Эдиссон01.09.2018 13:34:16

Сева, вы ли это? Да мы на вас выросли!

+0
ответить

Michael Ashnin➦Эдиссон01.09.2018 16:34:44

С языка снял!!
Да, Сева наша молодость...
Мне аж тепло на сердце стало: сижу на кухне, пью грузинский байховый и зубрю анатомию под треск транзистора!))

+1
ответить

Жаконя01.09.2018 12:41:14

Знакомая педагог в Лингвистическом(!!!) институте рассказала. Первокурсник из глухой деревни перевел, да еще и не правильно - "Английский писатель Трясигруша". Хотя на самом деле "потрясающий копьем". Ну не слышал никогда человек такой фамилии?!

+3
ответить

Дядя Дися➦Жаконя01.09.2018 13:20:20

институт МГУ ? ВШЭ ? МГИМО ?
понял, ПТУ обозвали институтом.
"знакомая" так и будет за 40-50 т.р. дерьмо в уши вкладывать.

+-6
ответить

Hetman53➦Жаконя01.09.2018 17:38:19

Хорошо хоть не "околачивайгруша" :)

+-1
ответить

qart➦Жаконя01.09.2018 19:36:07

По-гоголевски

+0
ответить

Hetman5301.09.2018 11:55:09

Любимое из околомоего опыта:
небесные наблюдения --> heavenly supervision.

+2
ответить

Hetman53➦Hetman5301.09.2018 11:59:54

Кстати, об инбридинге. В применении к людям - чем не нравится инцест?

+0
ответить

Дядя Дися➦Hetman5301.09.2018 13:03:52

противно это (инцест).
как гавно жрать.

+-4
ответить

Hetman5301.09.2018 17:37:05

Нет, я чисто о языке. Чем не нравится слово "инцест" как альтернатива "инбридингу"?

+0
ответить

Crowmy01.09.2018 11:15:24

Ну таких ляпов у каждого переводчика полно. Помню один мой коллега перевел слово "слонялся" как "was elephanting" после чего это сразу стало классикой жанра. Перевод 'bear with me" ("потерпите меня" -так обычно из вежливости говорит рассказчик когда его монолог затягивается) как "медведь со мной", или "со мной медвежья сила" -это тоже классика. Но больше всего мне понравилось когда британка уезжая на побывку домой и оставляя кота в России, давала инструкции русской девушке по уходу за ним. Девушка английский знала плохо и переводил все эти инструкции переводчик. В конце повествований о том как кропотливо надлежит ухаживать за её элитным, британским вислоухим котом она сказала put it down and keep with you, что вообще-то, означало запиши всё это и держи при себе. Переводчик же выдал пёрл: "завали его (кота) и носи труп с собой"...

+11
ответить

Sarkis➦Crowmy04.09.2018 18:32:53

Оченно волнительно за котейку ... Чем всё окончилось?

+0
ответить

Sarkis➦Crowmy04.09.2018 18:40:52

Вот вам в копилку. Есть в голландском глагол jisberen (айсбейрен). Означает ходить туда-сюда в задумчивости и/или беспокойстве. Так вот, прямой "надмозговой" перевод: ледовомедведить или, лучше, беломедведить.

+0
ответить

Sarkis➦Sarkis04.09.2018 18:42:29

Пардон, правильно будет ijsberen

+0
ответить

qart01.09.2018 11:04:46

Из переводческого моё любимое: nothing will make the leo to change its spots, переведенное синхронистом на официальной встрече "черного кобеля не отмоешь добела", что не могло не вызвать напряжённости в отношениях с СССР))

+2
ответить

qart➦qart01.09.2018 11:06:05

А из последнего чемпионатовского, в ассортименте встречавшееся в магазинах и кафе, чтото

+-1
ответить

qart➦qart01.09.2018 11:09:02

Сорьки: А из последнего чемпионатовского, в ассортименте встречавшееся в магазинах и кафе, например -"beer in ass." " Пиво в асс."

+7
ответить

Дядя Дися➦qart01.09.2018 11:21:45

если точка после ass стоит - тогда все правильно написано, это уже не проблема переводчика, а проблема английского языка ))

+2
ответить

НМ➦qart01.09.2018 11:25:32

Ну а че, гламурненько, понятно для наших пацанов. Библейский оригинал: "Может ли барс переменить пятна свои?" вызвал бы только глухое недоумение. С кобелем - гораздо доходчивее, IMHO.

+5
ответить

Hetman53➦НМ01.09.2018 11:52:57

Кто читал Киплинга, того и барс не напугает.

+2
ответить

НМ➦Hetman5301.09.2018 12:06:33

Кто читал Киплинга, тот, в частности, знает, что Багира - так сказать, самец.

+5
ответить

Борових➦НМ01.09.2018 22:29:24

"Пантер Багир" - не звучит.

+0
ответить

НМ➦Борових02.09.2018 00:56:57

Там имя Багира - мужское, просто мы этого не знали...
"Розовая пантера" - тоже, типа, самец.

"Образ Багиры у Киплинга является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. В привязке с Шер-Ханом образуется противостояние двух противоположностей «герой — антигерой». Отношения между Багирой и Маугли строятся на мужской дружбе, а не на материнстве/сыновстве.
Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"

+4
ответить

Goettinger➦НМ02.09.2018 02:47:32

>> Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"

энто тока критегам космополитеческой национальности "делает сюжет затруднительным для понимания". любой русский патриод сразу приведёт обоснование: "ласковое теля двух маток сосёт" ©

+3
ответить

Sarkis➦НМ04.09.2018 18:50:08

Ну, каждому юноше очень неплохо иметь старшую подругу. Чтобы мозги вправляла при необходимости. И, гусары, без пошлостей!

+1
ответить

andreydv101.09.2018 10:28:21

Хотел написать, что пост спизжен у Севы Новгородцева из Фейсбука без ссылки на автора, но, увидев имя автора в конце поста, не стал ничего писать)

+1
ответить

Omeganian01.09.2018 10:17:05

А еще были те кретины, которые в переводе Азимова написали "Правило логарифмического скольжения"

+3
ответить

Hetman53➦Omeganian01.09.2018 11:53:49

(с ностальгической грустью) Забытое искусство счета на логарифмической линейке.

+0
ответить

НМ➦Omeganian01.09.2018 12:10:57

Из советского перевода мемуаров Ричарда Фейнмана - "Судя по всему, эти раввины принадлежали к православной церкви"...

+14
ответить

Michael Ashnin➦НМ01.09.2018 16:42:10

Ааааа!!!)))
Катаюсь!!!

+2
ответить

НМ➦Michael Ashnin01.09.2018 21:16:37

Я когда прочел первый раз, упал со стула (т.е. буквально).
Дословно: "Во время конференции я жил в Еврейской богословской семинарии, где учились молодые раввины - полагаю, что они относились к православной церкви"
http://lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html
Среди переводчиков книги замечен некто М. Шифман.

+3
ответить

Goettinger➦НМ02.09.2018 02:42:00

>> Среди переводчиков книги замечен некто М. Шифман

так это он в отместку, что в Израиль не пустили. из-за "пятой графы"

+1
ответить

НМ➦Goettinger02.09.2018 08:43:21

Или решил приколоться... У того же Мошкова лежит еще один перевод этой же книги (отдельных глав), в переводе какой-то одной дамы с русской фамилией - он то ли самопальный, то ли сейчас так принято у современных переводчиков, но она ВСЕ выражения, которые не знает (а их довольно много) - оставляет в английском оригинале.
Я запомнил, что она не знает, в частности, как перевести "jet propulsion laboratory" (хотя даже я, врач, могу перевести). Фразы про православных раввинов я у нее не нашел.

+-1
ответить

Goettinger➦НМ02.09.2018 20:54:02

эм-ммм... у Мошкова, насколько я помню (давно туда не заглядывал) все тексты в формате **.txt. может, дама с русской фамилией оставляла в оригинале фразы с двойным смыслом, игру слов, и давала развёрнутые объяснения в сносках? а при конвертации сканированного текста и сохранении в формате **.txt сноски исчезли?

+0
ответить

Goettinger➦Goettinger02.09.2018 20:56:47

... хотя допускает ли фраза jet propulsion laboratory множественные толкования?
сорри, мой инглишь был лишь на школьном уровне и изрядно уже повыветрился ))

+0
ответить

НМ01.09.2018 09:51:31

По сравнению с официальным переводом названия института белка РАН на его же сайте "The Squirrel Institute" остальное меркнет.
И еще меня "радовал" текст в вагонах "Сапсана" перед их отправлением: "Провожающие, выйдите из вагонов!" и сразу же английский "эквивалент" - "Conductors, leave the train!" ("Проводники, покиньте поезд" - типа, пассажиров впустили и свободны...)
Такое "выгоняние проводников" из отправляющегося поезда длилось года три, наверное...

+11
ответить

qart➦НМ01.09.2018 19:38:45

В Казани несколько лет назад объявляли в автобусе ( не знаю, как щас) next station is metro station "xxxx station" название станции не помню, извините.

+0
ответить

Elena_B➦НМ07.09.2018 18:53:36

Да, Институт Белочки. Там много ещё было курьёзов на сайте, пока не почистили. "РАН" как "wounds", например.
Несовершенные электронные переводчики...
Вспоминаются ранние переводы рецептов: "for the salad, you will need 100 ml of oil". "Для приготовления салата вам потребуется 100 мл нефти"...

+0
ответить

Whale27101.09.2018 09:14:41

Сева, неужели тот самый?

+4
ответить
  • Вконтакте
  • Facebook

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Статистика голосований ▼
Рейтинг@Mail.ru