Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-10020362

Эта история произошла только что, сам свидетель Переписка по е-мэйлу -

- ----Original Message----- From: Timur Sent: Thursday, September 06,
2001 1:43 AM
To: Galym Subject: Casing Gas

Как перевести Casing Gas?
- -------------------------------------------

- ----Original Message----- From: Galym Sent: 06 September 2001 11:45
To: Timur Subject: RE: Casing Gas

Yes I am still when I`m thinking, especially when my Boss wants me to
work on something else, you. Shut up you. You trying to confuse!

Касательно по существу вопроса:

Так это смотря куда перевести..

Ежели перевести на какой-нибудь язык, то надобно прежде узнать на какой,
а иначе никак нельзя, а то что же получится, ежели переводить на все
языки сразу, Прямо скажем, получится трата времени и никакой
материальной пользы. Не говоря уже о моральной сатисфакции. Так что
лучше первоначально узнать-таки на какой язык желают эту фразу
перевести. Например как на москальском, тогда получится: дословно
"затрубный газ", точнее "газ из затрубного пространства", а на казахском
- "турбанын сыртынын шыккан газ, или сырткы газ", по украински же вообще
треба таки сказать "затрубнiй газ".

Перевести же его вообще, воля ваша, но газ ентот перевести нет никакой
человеческой возможности, разве только ежели установив пакеръ и тогда
его можно стравить выше того пакера, открыв затрубную задвижку, и то,
если пакер герметичный. А ниже пакера его можно всем договориться не
считать затрубным.

Если же вы изволите назвать мои слова словесной пачкотней, то я возражу,
что они представляют собой не пачкотню, а вереницу прочно упакованных
силлогизмов, и их оценил бы по достоинству только такой знаток, как
Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель, а
не вам судить.

А ежели вы какого-либо иного мнения, прошу срочно сообщить и я
немедленно начну его придерживаться.

С почтением Ваш маленький друг

P.S. Джеффри Джонсон, помнишь его, стоит тут рядом и просит выслать ему
какое-то КАКОЙ-ТО Мануал, говорит мечтает почитать до невозможности,
вышли ему экземпляр с автографом автора, прикинься ему другом, он тебе
может и пригодится.

Реплай ту Компани Нэшнлз
- ----------------------------------------

From: Timur Sent: 7 сентября 2001 г. 8:28 To: Компани Нэшнлз Subject:
FW: Casing Gas

Граждане!
Плохо сформулированные вопросы неизбежно ведут к потере рабочего времени
ваших же коллег.
Как видно из следующего надеюсь поучительного примера.
По настойчивой просьбе автора, а также по собственному наитию, спешу
проиллюстрировать мой пока что негативный опыт в вопросе задавания,
собственно говоря, вопросов.

Фраза на английском была написана, когда я попытался поторопить своего
друга и товарища с ответом, и означает приблизительно:
"Я сейчас немножко занят, но как появиться время, я обязательно отвечу."
(или что-то в этом роде)

Надеюсь, вы получите то же наслаждение что и я читая этот элегантный и
исчерпывающий ответ.
Далее в переписке там были еще шутки, но они еще пока не прошли цензуру.

Пока, Тимур
+-7
Проголосовало за – 1, против – 8
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru