Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №-10057298

Об иероглифах: попытаемся разложить все по полочкам.

То, что понимается под иероглифической письменностью, -- огромный корпус
символов, общий практически на сто процентов для китайского и японского
языков (поскольку иероглифы были принесены в Японию китайцами в районе
пятого столетия нашей эры). Иероглифика называется по-японски "каньдзи",
т. е. "иероглифы японского языка", а по-китайски -- "ханьцзы", т. е.
"иероглифы хань", китайцев. Каждый иероглиф, в отличие от буквы,
разлагается на ключ и фонетик, и имеет, в отличие от буквы же,
комплексное значение. Ключ указывает, к какому классу предметов
принадлежит предмет, обозначенный иероглифом (растительность, люди,
огонь, вода, звери, проч. ), а фонетик подсказывает чтение. Этих
иероглифов десятки тысяч, и каждый иероглиф в японском языке (это важно!
) может читаться как похожим на китайский образом (т. н. онное, верхнее
чтение), так и по-японски, кунным нижним чтением. Отсюда, например,
разница между словами "харакири" (онное) и "сеппуку" (кунное). Это
разночтения одного и того же японского слова, первое чтение китайское, а
второе -- японское, и правильное именно оно.

В отличие от китайского языка, в японском существует также и азбуки --
кана, "хирагана" и "катакана". "Катакана" -- азбука, получившаяся в
результате сокращения иероглифов каньдзи монахами, которые использовали
катакану для записи священных текстов. "Хирагана" -- азбука простых
людей, получившаяся в результате адаптации скорописной формы каньдзи.
Вначале учится хирагана, потом -- собственно каньдзи (есть даже
утвержденный список из 1954 базовых иероглифов, которыми в основном
пользуются масс-медиа) и катакана. Существует также форма, известная как
"ромадзи" (Romaji, от Roman) -- это японские слова, записанные
латиницей. Некоторые иероглифы были действительно придуманы самими
японцами, и их нет в китайском, но таких иероглифов очень мало. И есть
еще отличия в сокращениях.

Пафос всего этого в том, что переводчик не мог сказать: "это ЯПОНСКИЕ
иероглифы", иначе он дурила картонный, а не переводчик. Или ему надо
людей через мост переводить. :о)

Стан
+4
Проголосовало за – 5, против – 1
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru