Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-53120004

Опять о переводчиках и их нелегкой участи. 1-ая история из все
той же "Глазами переводчика", история, надо сказать, поучительная.
1) Как-то на заседании Совета Безопасности ООН один из ораторов
употребил английскую пословицу "to kill two birds with one stone".
Переводчик (не наш человек) передал ее русским эквивалентом
"одим выстрелом убить двух зайцев". Выступавший после этого
советский представитель решил обыграть это выражение и стал грить
о зайцах, которых уважаемый оратор "притянул за уши". В ответ
"уважаемый оратор" сказал, что ни о каких зайцах он не говорил.
Вину, как всегда, возложили на ни в чем не повинного переводчика.
Вторая история из книжки "Нюрнбергский эпизод" (очень советую
приобрести). Итак, показания давал Геринг. Переводила его очень
молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо
и сначала все шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил
выражение "политика троянского коня". Услышав, это девушка
ужаснулась, увы она плохо знала древнюю историю. Кое-как перевела.
В зале бормотание "Какая-то лошадь, что за лошадь? Лошадь
какая-то..." Смятение ее продолжалось один миг, но этого было
достаточно, чтобы нарушить всю систему "синхрона". Геринг и
не подозревал, что переводчица споткнулась о троянского коня,
продолжал давать показания. Далее голос начальника смены
переводчиков "Stop proceeding!". Расстрел на месте. Такие дела :)
+32
Проголосовало за – 32, против – 0
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru