Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Поиск по автору:

Образец длиной до 50 знаков ищется в начале имени, если не найден - в середине.
Если найден ровно один автор - выводятся его анекдоты, истории и т.д.
Если больше 100 - первые 100 и список возможных следующих букв (регистр букв учитывается).
Рассказчик: WAKKO
По убыванию: %, гг., S ;   По возрастанию: %, гг., S
1

25.05.1998, Новые истории - основной выпуск

В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить
речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца
японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только
недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг.
"Дамы и господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно
непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы
все засмеетесь". В зале раздался смех.
(Из книги А. Швейцера "Глазами переводчика")

18.05.1998, Остальные новые истории

Из недавно прочитанного, переводческого:
Как-то на заседании Совета Безопасности ООН в очень неприятном
положении оказался начинающий переводчик-стажер из Англии,
который, услышав от украинского делегата "в огороде бузина,
а в Киеве дядька" (apples and oranges по-английски), не понял
его смысл и в отчаянье перевел его крылатым выражением из
"Гамлета": "Неладно что-то в Датском королевстве"
(there's something rotten in the state of Denmark).
В ответ выступил представитель Дании, заявивший протест
по поводу необоснованых выпадов против его страны.
Делегат Великобритании, наоборот, поздравил представителя
Украины с глубоким знанием английской классической литературы.
(Мораль - учите матчасть)

31.05.1998, Остальные новые истории

Опять о переводчиках и их нелегкой участи. 1-ая история из все
той же "Глазами переводчика", история, надо сказать, поучительная.
1) Как-то на заседании Совета Безопасности ООН один из ораторов
употребил английскую пословицу "to kill two birds with one stone".
Переводчик (не наш человек) передал ее русским эквивалентом
"одим выстрелом убить двух зайцев". Выступавший после этого
советский представитель решил обыграть это выражение и стал грить
о зайцах, которых уважаемый оратор "притянул за уши". В ответ
"уважаемый оратор" сказал, что ни о каких зайцах он не говорил.
Вину, как всегда, возложили на ни в чем не повинного переводчика.
Вторая история из книжки "Нюрнбергский эпизод" (очень советую
приобрести). Итак, показания давал Геринг. Переводила его очень
молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо
и сначала все шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил
выражение "политика троянского коня". Услышав, это девушка
ужаснулась, увы она плохо знала древнюю историю. Кое-как перевела.
В зале бормотание "Какая-то лошадь, что за лошадь? Лошадь
какая-то..." Смятение ее продолжалось один миг, но этого было
достаточно, чтобы нарушить всю систему "синхрона". Геринг и
не подозревал, что переводчица споткнулась о троянского коня,
продолжал давать показания. Далее голос начальника смены
переводчиков "Stop proceeding!". Расстрел на месте. Такие дела :)

WAKKO (3)
1
Рейтинг@Mail.ru