JustinCase➦Mt• 26.06.23 08:48🇷🇺
Чо пристал к человеку? Мне зашло.
Только я-то думал, что всю серию посмотрел, а тут все незнакомые...Неужели опять проспал?
Кто-то сегодня массово минусует хорошие истории. Эта история мне очень понравилась, однако у нее в данный момент -59, что странно.
НМ ★★• 25.06.23 16:02🇮🇱
Теперь Вы, уважаемый автор, можете представить "на своей шкуре", как какие-нибудь американцы читают в переводах "Мертвые души", "Преступление и наказание", или "Мастера и Маргариту"...
Все эти Порфирии Порфирьевичи, Родионы Романовичи, Иваны Бездомные, и т.д, и т.п.
В маленьком американском универе, где я провел в свое время несколько месяцев на стажировке, студенты в курсе "Европейская литература" проходили в том числе булгаговского "Мастера"... Причем в русских изданиях к услугам читателя имеется куча примечаний ("что такое Губпродхоз", "кто выведен под именем критика Латунского", и т.п.).
Американские переводы опубликованы ВООБЩЕ без единого примечания... Так шта - бедные американские студенты-филологи...
Pierre Valenkoff ★➦НМ• 25.06.23 16:09🇺🇸
А разве это важно для восприятия Булгакова, что такое Губпродхоз, и кто выведен под именем критика Латунского?
https://www.youtube.com/watch?v=OBoRbh5vJ2k
НМ ★★➦Pierre Valenkoff• 25.06.23 16:31🇮🇱
Конечно, важно. Мы-то с Вами, даже не зная точно, догадываемся, что Губпродхоз - это что-то губернское и что-то продовольственное. А "простой советский американец" может счесть это чем угодно - от тайной полиции до концертного зала, если совсем без пояснения.
Где-то тут публиковалась история про гамбургер:
"Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел"
Представьте, что в переводе какого-то американского романа на русский язык (году в 1958-м) было бы написано "у него в руке был гамбургер" - без всякого примечания...
Как советскому человеку в 1958 году (за редким-редким исключением) не были известны гамбургеры, так и современным американским студентам тем более не известно, что такое "Gubprodkhoz", и с чем его, собственно, "едят".
ystervark➦НМ• 25.06.23 18:28🇷🇺
Но погодите, а как же мы читаем большие буржуйские произведения? Голсуорси там или Дюма? Обилие персонажей со странными фамилиями нас ничуть не смущает. А вместо губпродхоза там какой-нибудь "коадьютор".
НМ ★★➦ystervark• 25.06.23 19:35🇮🇱
Вы мне это пишете, про "странные фамилии"?!
Напишите автору, который якобы не смог вынести пять турецких имен подряд.
Насчет губпродхозов и коадьюторов - мб нынешние студенты и способны найти правильное значение в инете самостоятельно (в чем слегка сомневаюсь), но мне кажется, что нормальное издательство все же должно читателя уважать и печатать как минимум примечания переводчика...
Кстати, напомнило перевод "Мертвых душ" на английский, там Чичиков в одном окне увидел "красный медный самовар и не менее красного сбитенщика". Примечание переводчика гласило - "sbitenshchik - сосуд для сбитня (русский напиток), похожий на самовар".
Из серии "гамбургер - это плащ такой"...
у Гоголя было так: "В ОКНЕ, ПОМЕЩАЛСЯ СБИТЕНЩИК С САМОВАРОМ ИЗ КРАСНОЙ МЕДИ И ЛИЦОМ ТАК ЖЕ КРАСНЫМ, КАК САМОВАР, ТАК ЧТО ИЗДАЛИ МОЖНО БЫ ПОДУМАТЬ, ЧТО НА ОКНЕ СТОЯЛО ДВА САМОВАРА, ЕСЛИ Б ОДИН САМОВАР НЕ БЫЛ С ЧЕРНОЮ КАК СМОЛЬ БОРОДОЮ".
Уже не помню, как там английский переводчик разбирался насчет черной бороды у "сосуда для сбитня"...
Pierre Valenkoff ★➦НМ• 25.06.23 19:38🇺🇸
А переводить надо автора: "держит в руке" это вовсе не "перекинул через руку". И обязательно узнать, что означает незнакомое слово. Тогда "гамбургер" можно перевести как "бутерброд" (о разнице между ними я в курсе), и читатель не удивится, что персонаж его съел, а не, например, изо всех сил ударил им викария по голове.
Pierre Valenkoff ★➦НМ• 25.06.23 19:40🇺🇸
Вот и молодец переводчик, разобрался, а не впарил "самовар с бородой".
Uncle S ★➦ystervark• 25.06.23 19:47🇷🇺
А Вы не прочувствовалм, что оочень многие российские переводчики намного лучше авторов. Вот, например, Лермонтов и Гёте (Горные вершины...). Или переводы шедевров О.Генри, которые лучше оригиналов. Шекспир и Бёрнс прославлены в России только благодаря выдающимся соотечественникам - мастерам языка и слова.
НМ ★★➦Uncle S• 25.06.23 19:57🇮🇱
Если Вы дадите себе труд вдуматься, то я вообще-то про "множество незнакомых имен" - как в турецком сериале (для автора текста), так И в русской классике (для американцев).
НМ ★★➦Uncle S• 25.06.23 20:04🇮🇱
Шекспир и Бернс были переведены на русский язык ЧЕРЕЗ СТОЛЕТИЯ после написания стихов авторами! Ессно, они сильно "приглажены" в русском переводе, чего пока еще не могут позволить себе англичане, т.к. пока неплохо понимают эти стихи БЕЗ ПЕРЕВОДА на современный английский.
Мб через пару столетий и они будут и Шекспира переводить на тогдашний английский, как у нас переводят на современный русский язык "Слово о полку Игореве", уже практически нам непонятное...
НМ ★★➦Uncle S• 25.06.23 20:30🇮🇱
"А Вы не прочувствовалм, что оочень многие российские переводчики намного лучше авторов"
Напомнило мне окололитературную даму, уверявшую меня на полном серьезе, что "Хармса лучше читать в переводе Маршака..."
Я помню, какое разочарование мне принесли советские переводы Сэлинджера (кажется, Питы Райт-Ковалевой и Норы Галь) после прочтения Сэлинджера в оригинале. Язык у Сэлинджера очень "мужской", довольно "жесткий", а у наших литературных "гранд-дам" были сплошь какие-то розовые сопли. Десятилетний вундеркинд Тэдди в русском переводе говорил не так, как должен был говорить глубокий философ, осознавший бессмысленность жизни, а как пай-мальчик, ученик 4-го класса московской школы...
Pierre Valenkoff ★➦НМ• 25.06.23 20:48🇺🇸
Это проблема с английским: одному английскому слову соответствуют несколько русских и наоборот. С французским проще - там соответствие практически один-к-одному. Портрет или поэт, например, и там и тут портрет или поэт. -:) Поэтому при переводе с английского действительно надо подбирать слова в зависимости от контекста.
НМ ★★➦Pierre Valenkoff• 25.06.23 21:27🇮🇱
"одному английскому слову соответствуют несколько русских и наоборот"
Это Вы еще китайский не учили, и не переводили на китайский русские имена собственные...
Pierre Valenkoff ★➦НМ• 25.06.23 21:35🇺🇸
Тут недавно переводили с китайского: сколько переводчиков, ровно столько же переводов.
НМ ★★➦Pierre Valenkoff• 25.06.23 22:08🇮🇱
Если Вы возьмете Шекспира и его переводы на русский, Вы не поверите, то же самое.
Сколько переводчиков - столько и переводов. Хоть бы у двух человек переводы совпали - ничего подобного!
Генрих Монт ★➦НМ• 26.06.23 05:53🇬🇧
Говном переводчик оказался. Попутался в падежах. Винительный - кого?, что?. Только в нём разное отношение к одушевлённым и неодушевлённым предметам.
Старый хрен➦НМ• 26.06.23 07:36🇳🇿
Недавно удалось почитать "Гамлета" на староанглийском с переводом на современный английский. Честно говоря, оригинал мне больше понравился - читать легче...
Uncle S ★➦НМ• 28.06.23 18:50🇷🇺
Мне понравилась озвучка шедевра "Ромео и Джульетта" в фильме Дзеффирелли: "Теперь, дитя, упала ты на лобик, а подрастёшь - на спинку будешь падать". "Я знал куда моложе матерей - Такие-то и старятся скорей". "Одна лишь в сердце ненависть жила, И вдруг она любовь во мне зажгла. Но победить я это чувство не могу - горю любовью к свежему врагу". Ну и прочие откровения итальянских тинейджеров про грехи, Луну, клятвы, соловьёв и жаворонков. Класс!. Пора смотреть в десятый раз :)).
Pierre Valenkoff ★• 25.06.23 14:52🇺🇸
Сериал показывали в полусотне стран. У меня жена два раза смотрела. И есть астрономическое количество российских сайтов о турецком кино.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Великолепный_век#Россия
НМ ★★• 25.06.23 13:37🇮🇱
Ну, чем закончилось - большой трагедией, Вы не поверите - все персонажи сериала рано или поздно поумирали...
У меня жена во время ковида этот сериал смотрела.
Я после первой же серии залез в инет, прочитал, кто из ральных персонажей чем был славен, и кто как закончил жизнь свою. Кое-что, конечно, не совпало с сериалом :-)
В итоге, после просмотра 50-ой или 70-й серии, я подошел к ф-но (на котором из нас двоих раньше играла только жена) и двумя пальцами "сбацал" одну из основных музыкальных тем сериала (благо она была в до мажоре) - на видео начинается со второй минуты.
Жена была в шоке, чуть ли не готова была мне учителя по музыке нанять :-).
Так что данный сериал сыграл большую роль в приобщении меня, родимого, к "сокровищам музыкальной культуры", так сказать.
kupil_komputer➦НМ• 25.06.23 14:30🇩🇪
ya poslednij sezon ne stal smotret`, mrachno silno bilo, kogda detei poubival, drugie tozhe umirali, a vnachale veselo bilo, pervie serij 50 ))
НМ ★★➦kupil_komputer• 25.06.23 15:51🇮🇱
У меня жена перестала смотреть, когда визиря казнили... Сказала, что далее не интересно. На самом деле, до этого момента сериал процентов на 70-80 соответствовал историческим событиям, а дальше пошла голимая лажа, лишь 30-40% правды, и это сразу почувствовалось.
НМ ★★➦Smollett• 25.06.23 18:04🇮🇱
Вы про музыку? Красиво! И так 70 серий подряд, по 5-6 раз в каждой серии... На третий месяц регулярных просмотров уже смог подобрать мелодию на ф-но, не будучи ранее учен музыке, от слова совсем...
Кстати, тональность-то - ля минор, сорри :-). Я только помнил, что без диезов и бемолей :-).
Еще при Сулеймане Великолепном всех тамошних славян записали в турки. Отсюда к ним любовь и тяга у выходцев из СССР.