История №1599373
Il faut battre le fer quand il est chaud — Куй железо, пока горячо
Il n'y a pas de fumée sans feu — Нет дыма без огня
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés — Сапожник без сапог
Mieux vaut tard que jamais — Лучше поздно, чем никогда
Qui vivra verra — Поживём — увидим
Chaque médaille a son revers — У каждой медали обратная сторона
Разница менталитетов в общечеловеческих ценностях предсказуемо не обнаруживается. Зря шутили советские юмористы, будто на Западе нет поговорки «не в деньгах счастье», вот же она:
L'argent ne fait pas le bonheur
Единственная разница менталитетов условного Запада и Востока нашлась в способе хозяйствования и понимания экономики. Эта поговорка присутствует в культуре большинства стран:
Французский: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
Итальянский: Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso
Испанский: No vendas la piel del oso antes de cazarlo
Португальский: Não vendas a pele do urso antes de o matares
Немецкий: Man soll den Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat
Во всех языках Западной Европы она значит одно: «не продавай шкуру неубитого медведя». В немецком варианте еще и практично выставляется на продажу сам медведь. Причем, поговорка изначально французская, появилась в 17 веке из сатирической басни Жана де Лафонтена «L’Ours et les deux compagnons» («Медведь и два товарища») — история о том, как два охотника сперва продали скорняку шкуру неубитого медведя, а потом за ней отправились, но что-то пошло не так... Однако, мы помним, что в России поговорка звучит чуть иначе. Как, впрочем, во всей Восточной Европе:
Польский: Nie dziel skóry na niedźwiedziu
Чешский: Neděl kůži medvěda, dokud medvěd běhá po lese
Словацкий: Nedeľ kožu medveďa, kým medveď behá po hore
Русский: Не дели шкуру неубитого медведя
Получается, поговорку изменили для понятности на местах. Почему это должно быть интересно не только Дугину и Проханову? Потому что, если вдуматься, шкура медведя имеет высшую ценность только в целом виде — ею можно украсить гостиную, повесить на стену, сшить шубу. Разделенная на куски, она резко падает в капитализации — лоскуты годятся только на стельки в валенки. Но героев поговорки это устраивает: либо некому продать, либо нет доверия к фьючерсным обязательствам. В общем, чем ближе страна к России, тем выше желание оторвать себе хоть маленький, но кусок от общей ценности прямо сейчас, а не развивать коллективный стартап чтобы продать, договорившись о долях прибыли.
Л. Каганов
Семен Спокойный• 01.05.26 15:41🇺🇸
а есть у них аналоги таких пословиц:
Закон что дышло, куда повернешь, туда и вышло
Стыд не дым, глаза не выест
Ты начальник - я дурак, я начальник - ты дурак
Кривой дорогой больше напрямик
Сухая ложка рот дерет
Не подмажешь - не поедешь
Не обманешь - не продашь
В девках сижено - плакано, замуж хожено - выто
Бьет - значит любит
Какая кума под кумом не была?
Алитет➦Семен Спокойный• 01.05.26 15:52🇷🇺
Чтобы подобные пословицы и поговорки придумывать, нужно уметь в самоиронию и обладать свободой мысли. А в европках с этим последние 2000 лет было хреновато. Вот у античных греков подобного завались.
Каганов - русофоб и пиздабол, хотя и не без поэтического таланта. Стишки его читать можно, но всерьёз воспринимать не стоит.
Что касается поговорок и сюжетов, то они намного древнее и немцев, и французов, и шумеров. Не исключено, что ещё какой-нибудь неандерталец что-нибудь подобное про неубитого медведя говорил сородичам.
Шапки гренадеров в наполеоновские войны любили делать из медведя. Там он целый непотребен. Прикол в другом - к 19 веку в Западной Европе медведей не осталось. Для них уже тогда пословица была абстрактной, а в Восточной еще нет