Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №188320

Продолжая про Стефаныча. Именно Стефаныча, а не Степаныча. Это не моя
ошибка. Дед по национальности был белорусом. Как-то приехали к нему на
охоту локальные сильные мира сего области Хвастовической. Ну там всякие
первые секретари и прочие патриции. И был там недавно назначенный глава
УРС. Для тех, кто не в теме - Управление Рабочего Снабжения. В общем,
главный торгаш всея области. Очень хлебный пост, надо сказать. Имел он
белорусскую фамилию и всячески кичился своими корнями. Поохотившись,
попарившись в баньке и отведав "что егерь послал", обильно запив лесные
дары водочкой, сей деятель начал докапываться до Стефаныча: "Я тут
слышал, что ты белорусом себя называешь. А ты по-белорусски то говоришь,
хе-хе? Или только называешься так в паспорте, хе-хе?" Вот лучше бы он
этого не говорил. Иногда, как говорит нам реклама, лучше жевать, пить,
петь, но не говорить. За столом повисло заинтересованное молчание.
Остальные патриции проявили интерес к национальному вопросу: "Да,
Стефаныч, ты знаешь хоть что-нибудь по-белорусски?" Главторгаш не
унимался: "Да не знает он ничего! Белорус, мля... Какой из тебя белорус!"
А надо вам сказать, что этот засранец маялся той болезнью, которую и не
самому посмотреть, и друзьям не показать. Геморрой у него был жестокий.
"Хорошо", сказал Стефаныч, "я сейчас тебе скажу по-белорусски, я тебе
сейчас даже стишок расскажу, а ты потом его всем тут за столом
переведешь на русский, коли ты такой весь из себя белорус". Далее дед
продекламировал быстрой скороговоркой, так чтоб не знающий языка не
понял отдельных слов:
"Крамовник-от-сидячей-праццы-заработал-разруху-в-срации!"
Главторгаш покраснел. "Ну а теперь скажи, знаю ли я белорусский, и
переведи вот им, если ты белорус", подмигнул Стефаныч. "Белорус он.
Нечего там переводить, поговорка это такая национальная", выдавил из
себя главторгаш. Более он деда не задевал.

Ах да, перевод то был такой: крама - магазин, соответственно крамовник -
торговец; працца - работа; разруха в срацци, как вы наверно уже
догадались - геморрой.

А теперь все вместе как прозвучит?
+144
Проголосовало за – 225, против – 81
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru