Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №22160

К №1 из другой десятки.

Единственное дополение:

>Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский
>производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на
>американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux -
>"Никто не сосет так, как Electrolux".

Слово suck на сленге имеет множество иных значений, в основном
негативных. К примеру, выражение it sucks дословно перевести сложно, но
в целом оно может означает очень многое, начиная с русского абстрактного
"хреново" вплоть до современного "отстой". Отсюда хрестоматийный пример
неудачного перевода Nothing Sucks Like an Electrolux я бы перевел как
Electrolux - редкостный отстой. Повторяю, вариантов перевода множество и
на абсолютную истину я не претендую. А в целом, подборка мне очень
понравилась. Я поставил +2.

Переводчик
+3
Проголосовало за – 4, против – 1
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru