Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №284372

Смотрю фильм, Lord of War. Сценарий: Украинец из Америки становится
шишкой мирового масштаба в смысле торговли оружием. Фильм отснят на
Английском и Русском языках, то есть, на Американском, и Русском языке в
понятие главного актера Nicolas Cage, который по-Русски естественно не
му-му. Кроме этого по низу экрана идет перевод на местном языке (столь
мало людей говорят на нем что нерентабельно озвучивать фильмы. Перевод
просто подписывают текстом.) Диалог:
"еб твой мат!"
Перевод (в переводе): "Во имя небес!"
Я упала с дивана от хохота. Второй раз я упала с дивана когда "Юрий"
выдал: "автомат калашниковой"...
+-3
Проголосовало за – 7, против – 10
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
23 комментария, показывать
сначала новые

ALESSIO08.04.07 22:38

то же самое было, когда я смотрел этот фильм на итальянском языке, только переведено было, как "...о, святые небеса!"

+0
ответить

ALESSIO08.04.07 22:37

то же самое было, когда я смотрел этот фильм на итальянском языке, только переведено было, как "...о, святые небеса!" )))))

+0
ответить

Одесса08.04.07 00:58

На "1+1" пару лет назад в ролике какого-то боевика полицейский, отворачиваясь от труппа(с отвращением): "F@ck off!"
Перевод за кадром: "Спасы и допоможи"

+0
ответить

Пластилиновая Ворона07.04.07 08:35

-Что ни говори, но качественная накурка перед экраном телевизионного приЈмника - всегда залог хорошего настроения.

Ваше имя
Даже если экран выключен.

+0
ответить

я07.04.07 02:57

В Борате говорят на иврите (Борат) и армянском (его полный друг). Вроде бы с сильнейшим восточноевропейским акцентом. А казахское село снято в Румынии, привет евросоюзу.

+0
ответить

Ваше имя06.04.07 23:32

Что ни говори, но качественная накурка перед экраном телевизионного приЈмника - всегда залог хорошего настроения.

+0
ответить

Цыыник06.04.07 20:46

Абажур без Собачки
Штыф
Зараза
;-))))))

+0
ответить

Папа Карло06.04.07 18:19

Афтарша, у вас с русским гораздо хуже, чем у Николаса Кейджа, если учесть, что он все-таки американец, а не русский. За одно выражение "по-Русски не му-му" надо убить себя об стену (три ошибки).
Конечно, никто от вас не требует писать на отлично по-русски, но хоть иностранцев-то не ругайте, если сами "не му-му".
И какой из вас переводчик с английского, если у вас с родным языком такие проблемы?

+0
ответить

06.04.07 17:45

Гыыаварят по-китайски

+0
ответить

Asher06.04.07 17:01

Прикольней, когда герой орет: о май гот, а гнусавый переводит: срань господня...

+0
ответить

Зараза06.04.07 16:13

На третьей минуте фильма, авторша упала с дивана.Прошло еще три минуты ,и авторша опять упала с дивана.На десятой минуте картины - снова падение...Фильм длился два часа тридцать минут, а авторша все падала и падала.

+0
ответить

Сильвестр Сталлоне06.04.07 16:11

Хлиганиии А.Шварцнеггер, Красная жара.
Бората смотрели? Там тоже не по казахски говорят, автору к сведению. Но один раз слышится отчетливое "Еп твая мать!"

+0
ответить

Фикус06.04.07 16:10

А че, русский совсем уже напрочь забылся? Или никогда не знала?
Если пишешь на русском, то будет английский и русский. Это не имена собственные. И не стоят в начале предложения.

+0
ответить

Штыф06.04.07 15:53

//Я упала с дивана ... Второй раз я упала с дивана"...
То-ли с диваном что-то не так, то-ли с автором. Вы, извиняюсь, падучей не болеете? //
Диваны стояли штабелями.

+0
ответить

моветон06.04.07 15:18

"Я упала с дивана ... Второй раз я упала с дивана"...
То-ли с диваном что-то не так, то-ли с автором. Вы, извиняюсь, падучей не болеете?

+0
ответить

Абажур без Собачки06.04.07 14:20

2Цыыник
ОрЈл!

+0
ответить

Цыыник06.04.07 13:32

"Интересно,а как они перевели бы пожелание "пошЈл на..."(в таком же романтичном стиле)?
"Пластилиновая Ворона
Вариант: "Иди припади к первоисточнику жизненной силы"

+0
ответить

Velechka06.04.07 12:35

Аркашка +5!

+0
ответить

Аркашка06.04.07 11:38

Перевод перевода(в переводе): "Во имя небес!" - "Ибо ваистену!"

+0
ответить

Арнольд06.04.07 11:28

Какие будут ваши доказательстфа

+0
ответить

Фывапр06.04.07 11:09

И это открытие? Только что узнала об этом?
В сериале про Бонда при запуске советской ракеты толстый дядька выдал "Зажганне!"
В фильме "ХХХ", когда Дизель лезет в нехорошим русским по горам, один из них, узрев того на мониторе, вопит "Эй! Кто-ньбудь йдет"
"Блад" где-то перевели, как "O, Dear!"
Ну и так далее... по-моему, к этому можно д_а_в_н_о привыкнуть, и не валиться с дивана.

+0
ответить

Andrew06.04.07 10:26

Дура, оно и видно, что ты падала неоднократно. А теперь собери остатки мозгов в черепушку, и иди учить русский язык.
Уважай язык страны, в которой живешь!

+0
ответить

Пластилиновая Ворона06.04.07 09:08

Какой поэтичный перевод!
Интересно,а как они перевели бы пожелание "пошЈл на..."(в таком же романтичном стиле)?

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru