Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №826582

Бывший мэр Лондона Борис Джонсон толерантно поучаствовал в конкурсе сайта Spectator на самое оскорбительное стихотворение про Рэджепа Эрдогана. И выиграл его.
Вот его стихотворение в формате лимерика:

There was a young fellow from Ankara
Who was a terrific wankerer
Till he sowed his wild oats
With the help of a goat
But he didn’t even stop to thankera.

Предлагаю вам свой вольный перевод. Он не вполне точный, поскольку сложно попасть в формат лимерика. В слове "Анкара" ударение нужно ставить на второй слог - как в лимериках. И последнее слово намеренно искажено - поскольку так в оригинале.

молодой человек из Анкары
не нашедший порядочной шмары
пока сеял овес
перетрахал всех коз
безудержный и нэблагодарный

P.S. На самом деле Эрдоган родом из Стамбула, а не Анкары.
+-28
Проголосовало за – 170, против – 198
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
7 комментариев, показывать
сначала новые

Michael Ashnin ★★★22.05.16 09:21

Спасибо,поржал.
Главное в этом-солидарность свободных людей,не приемлющих цензуры.
Это все затеяно было в поддержку немецкого журналиста,преследуемого за оскорбительные стихи властями Германии.

+-1
ответить

Alex Golovin21.05.16 13:58

Но в целом перевод нормальный (а вы попробуйте срифмовать свои "правильные" переводы, да ещё со специфическими лимериковскими ударениями), не понимаю - почему минусуют? Типа заминусуем разжигание ненависти к эрдогану? Ну так данная история не разжигает, разожгли читатели "спектатора".

+-1
ответить

mooduck21.05.16 13:55

There was a young fellow from Ankara
Who was a terrific wankerer
Till he sowed his wild oats
With the help of a goat
But he didn’t even stop to thankera.

Молодой парнишка из Анкары
Был ужасным дрочилой
Пока не научился отпускать свои влажные фантазии
С помощью козочек
Но он даже не остановился чтобы поблагодарить ее, эх?

Тут игра слов, не остановился перед танкером. Отсылка и известному и достаточно позорному (к тому же, неудавшемуся) тарану гражданским судном российского танкера. Стихотворение и правда очень оскорбительное. Тут и намек на козоебство турок, и рифма между словами "дрочила" и "анкара". Кстати дрочила это Wanker, а не Wankerer, так что рифма притянутая и смачная. И отсылка к главному провалу в карьере. В общем, неплохо так.

+4
ответить

НМ ★★➦mooduck22.05.16 10:46

поржал над переводом "thankera" как "танкер"

+1
ответить

Grapes21.05.16 13:08

Who was a terrific wankerer переводится как "был порядочным (в смысле большим) дрочуном".
Till he sowed his wild oats with the help of a goat переводится как "пока он не начал трахать козочку".
Thankera означает "thank her" (переделано, чтобы попасть в формат лимерика).

+3
ответить

Darren21.05.16 09:50

sowed his wild oats - означает "делать грехи молодости" примерно с тем же сексуальным оттенком, что и в русском аналоге.

а вот что такое thankera даже я не знаю. надеюсь, кто-то разъяснит.

+0
ответить

FIMblCH21.05.16 09:27

Showed his Wild oats - это сленг. Это примерно значит - проявил себя засранцем с безудержной тягой к сексу с извращениями - не имеет ничего общего с сеянием овса :)

+2
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru