Утро. 1 сентября. Общественный транспорт. Две дамы трижды бальзаковского возраста, ведут беседу в салоне автобуса. Одна из них, увидев нарядных школьников, делится с другой:
- Сын моей соседки очень любит 1 сентября, прямо ждет этот день.
Вторая делает вывод:
- Значит он заучка какой-нибудь, ботаник.
Первая, качая головой:
- Нет. Он цветами торгует, у него четыре точки в городе.
Старые бибисейцы при встрече обычно говорили – ну как, все клевещешь? Говорили потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли.
Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов.
Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!
Подслушал разговор двух пареньков в электричке:
- У нас мост строили. Только таджикам не сказали, что он разводной.
И они битумом все швы и залили. Собрались. Оркестр играет, корабль плывет.
Мост вибрирует, но не разводится. Верхнюю палубу снесло на фиг. Красота... Посадили его на пять лет.
- Кого?
- Капитана корабля. Таджики-то разбежались.
Навеяно предыдущей. В средней молодости перед пасхой зашли с товарищем (прическа "блядует с умом") ко мне пообедать. Супруга варила яйца в луковой шелухе и обговорилась, что вечером волосы отваром помоет. Товарищ про крашение яиц шелухой знал, а про мытье волос спросил - зачем. Супруга ответила, что, мол, укрепляет,меньше выпадают, и вообще зашибись для волос (про то, что и волосы окрашиваются в зависимости от консистенции отвара, не упомянула). Я добавил, что новые волосы отлично вырастают... После пасхи товарищ пришел на службу с волосами, окрашенными в красный с оранжевым отливом цвет (переборщил с шелухой самостоятельно, ибо супруга его спец по травам волосяным - ну там чабрец, ромашка, но не по росту волос из ниоткуда посредством репчатого лука). Итого: 30-летний водитель-старшина милиции с лысиной и уставной прической цвета "а-ля Пугачева" в середине 80-х долго выглядел несколько необычно, особенно в свете фар. На лысине волосы от шелухи так и не выросли. Да и не должны были вырасти...
Самый смешной анекдот за 09.06:
Почему все цепляются к этим бедным крысам, бегущим с тонущего корабля? А что, черт возьми, они должны делать — чинить его своими крошечными лапками? Грести, может быть?